Murded: mille poolest flaamid ja hollandlased erinevad?


Vastus 1:

Pärast seda, kui ta oli elanud ja õppinud Ida-Flandrese pealinnas Gentis (Gentis), pärast seda kolimist ning elades ja töötades Hollandis, ütleksin, et sõnavara on enam-vähem sama, kuid flaamid kipuvad kasutama rohkem "vanamoodsaid" sõnu peale tüüpiliste flaami idioomide ja sõnavaliku ning flaamid olid palju formaalsemad (ja viisakad), isegi vanemad kasutasid mõnikord gij või jij (aga ka teid) asemel auväärset tähte "U" (teie jaoks) ) oma laste poole pöördudes.Ka Hollandi "lõuna" aktsent sarnaneb rohkem flaami aktsendiga. Kui kuuekümnendatel aastatel elasin Belgias, siis prantsuse keelest pärit tavaliste sõnade kasutamist kindlasti ei tehtud, mitte just väga flaami tundekohas ("flamingant") Genti linnas, nii et õppisin selle asemel uuesti ära sellised sõnad nagu "stoep". "trottoirist" (kõnnitee), kuid jäeti imestama, miks nad ikkagi taid ja sous-tasse kasutasid (hollandi: kop ja schotel, tass ja alustass). Ma arvan, et tegelik probleem ilmneb siis, kui inimesed räägivad murret, olgu selleks siis Lääne-Flandria, Antwerpen, Brabants Belgias või Volendams, Zeeuws (Zeelandis) Hollandis. Mu naine ei mõista inimesi, kes räägivad omavahel murdes, õnneks olen enamasti võimeline aru saama, mida murdes räägitakse, välja arvatud päris friisi keel (mida friisid peavad omaette keeleks) ja mõned limburgide murded.


Vastus 2:

Teoorias mitte midagi. Mõlema riigi koolid peaksid õpetama sama keelt nn Groene Boekje (roheline voldik) alusel, mis sisaldab sõnade loetelu hollandi keele õige ametliku kirjapildi järgi. Flaami keeli pole olemas, flaami on vaid hollandi murre. Selles suhtes on flaami keel hollandi keelele lähemal kui briti inglise keel ameerika inglise keelele.

Praktikas võivad erinevused olla siiski jahmatavad. Lääne-Flandria provintsist pärit inimene ei saa tõenäoliselt isegi Hollandi põhjaosast pärit inimesega suhelda.


Vastus 3:

Teoorias mitte midagi. Mõlema riigi koolid peaksid õpetama sama keelt nn Groene Boekje (roheline voldik) alusel, mis sisaldab sõnade loetelu hollandi keele õige ametliku kirjapildi järgi. Flaami keeli pole olemas, flaami on vaid hollandi murre. Selles suhtes on flaami keel hollandi keelele lähemal kui briti inglise keel ameerika inglise keelele.

Praktikas võivad erinevused olla siiski jahmatavad. Lääne-Flandria provintsist pärit inimene ei saa tõenäoliselt isegi Hollandi põhjaosast pärit inimesega suhelda.


Vastus 4:

Teoorias mitte midagi. Mõlema riigi koolid peaksid õpetama sama keelt nn Groene Boekje (roheline voldik) alusel, mis sisaldab sõnade loetelu hollandi keele õige ametliku kirjapildi järgi. Flaami keeli pole olemas, flaami on vaid hollandi murre. Selles suhtes on flaami keel hollandi keelele lähemal kui briti inglise keel ameerika inglise keelele.

Praktikas võivad erinevused olla siiski jahmatavad. Lääne-Flandria provintsist pärit inimene ei saa tõenäoliselt isegi Hollandi põhjaosast pärit inimesega suhelda.