Kui mõlemad sõnad "sont" ja "êtes" tähendavad "on" prantsuse keeles, siis mis nende vahel erineb?


Vastus 1:

Tere,

Inglise keeles kasutatakse 'Are' koos kolme erineva isikliku hääldusega: You (mis viitab kellelegi või enamale, kellega / kellega me suhtleme), You and We. Prantsuse keele vaste on järgmine:

  • Tu: see on sinu jaoks täpne vaste, kui kasutatakse viidet ühele inimesele (“Kuule mees, kuidas sul täna läheb?”. Prantsuse keeles tähendaks see järgmist: “Salut mec, kommentaar vas-tu aujourd'hui?”. ) Nous: mis tähendab "Meie", mida kasutatakse ka koos "oleme". Siin on lihtne näide: “Oleme õnnelikud”. Prantsuse keeles ütlete: „Nous sommes heureux (Eeldusel, et inimesed, kes seda ütlesid, on kas meeste ja naiste segu või ainult mehed, sest vastasel juhul oleks see:“ Nous sommes heureuses. ”) Vous: See tähendab "Sina", kuid ainult siis, kui viidatakse mõnele inimrühmale ("Aitäh, et tulite kohale, poisid. Te olete nii toredad." Prantsuse keeles võib sama öelda ka nii: "Merci beaucoup d'être venus, les gars. Vous êtes vraiment gentils. ”). Veel üks asi, 'Vous', võib kasutada ka ühe isiku ametlikku pöördumist. Valem siiski ei muutu (see jääb: Vous êtes…) .Ils / Elles (siin kasutatakse sõna „ils“ meeste grupist rääkimiseks, samal ajal kui „elles“ tähendab naiste rühma. Mõlemal juhul.) , neid kasutatakse koos 'sont'): Lihtsamalt öeldes on 'Ils / Elles' samaväärne sõnaga 'nad': nt "Nad on endiselt koos", mis tõlkes tähendab: "Ils / Elles sont encore ansamblit" prantsuse keeles.

Loodan, et see aitab, cheers!


Vastus 2:

Siin on palju häid vastuseid. Üks asi, mida tuleks lisada, on see, et inglise ja prantsuse keel, nagu ka teised inimkeeled, muutuvad pidevalt.

Vabandan järgmise üksikasjaliku postituse pärast. Kasutate keeleõppele valet lähenemist (mitte teie süü: paljud õpetajad ei tea, kuidas oma õpilasi juhendada).

Kaasaegne ingliskeelne sõna you (ainsuses ja mitmuses) arenes välja vähemalt kolmest vanast ingliskeelsest sõnast þū (ainsus: thou), gē (mitmuses: te poisid) ja git (kahesugused: te kaks).

Vana-ingliskeelse verbi “olla” evolutsioon on veelgi keerulisem.

[kohandatud vanast inglise keele grammatikast - Vikipeedia]

Samamoodi arenes moodne prantsuse keel ladina vulgaarist, kuid muudatused olid ilmselgelt üsna erinevad. Püüdlus võrrelda prantsuse sõnu sont ja êtes ingliskeelse sõnaga ei ole kasulik harjutus.

Mis tahes keele õppimisel ei tohiks kunagi proovida tuvastada sõnasõnalisi vastavusi, eriti kui tegemist on funktsioonisõnadega, näiteks sõnaga „olema“. Kuulake ja lugege palju ning ärge muretsege ebaselgete punktide pärast: kasutage lihtsalt oma prantsuse keelt ja asjad hakkavad aeglaselt mõistma (prantsuse, mitte inglise keeles).


Vastus 3:

Siin on palju häid vastuseid. Üks asi, mida tuleks lisada, on see, et inglise ja prantsuse keel, nagu ka teised inimkeeled, muutuvad pidevalt.

Vabandan järgmise üksikasjaliku postituse pärast. Kasutate keeleõppele valet lähenemist (mitte teie süü: paljud õpetajad ei tea, kuidas oma õpilasi juhendada).

Kaasaegne ingliskeelne sõna you (ainsuses ja mitmuses) arenes välja vähemalt kolmest vanast ingliskeelsest sõnast þū (ainsus: thou), gē (mitmuses: te poisid) ja git (kahesugused: te kaks).

Vana-ingliskeelse verbi “olla” evolutsioon on veelgi keerulisem.

[kohandatud vanast inglise keele grammatikast - Vikipeedia]

Samamoodi arenes moodne prantsuse keel ladina vulgaarist, kuid muudatused olid ilmselgelt üsna erinevad. Püüdlus võrrelda prantsuse sõnu sont ja êtes ingliskeelse sõnaga ei ole kasulik harjutus.

Mis tahes keele õppimisel ei tohiks kunagi proovida tuvastada sõnasõnalisi vastavusi, eriti kui tegemist on funktsioonisõnadega, näiteks sõnaga „olema“. Kuulake ja lugege palju ning ärge muretsege ebaselgete punktide pärast: kasutage lihtsalt oma prantsuse keelt ja asjad hakkavad aeglaselt mõistma (prantsuse, mitte inglise keeles).